Cześć wszystkim, z tej strony Asami,
wciąż chora Asami... Niestety wygląda na to, że i ten tydzień ferii przesiedzę
w domu :C Ale i tak mam dużo nauki, więc będę miała co robić. A jak tam u
Was? Dzisiaj rozpoczynam nową serię na blogu ''Mroczna strona Asami'',
będą to posty na różne mroczne tematy klątwy, opętania, wywoływanie duchów itp.
Mam dużo takich tematów i pomysłów na tego typu posty, więc stwierdziłam, że
stworzenie takiej serii jest dobrym pomysłem. Nazwa ''Mroczna strona Asami''
jak i kilka pomysłów, została zaczerpnięta z kanału Straszne historie na faktach, który
polecam całym serduszkiem ♥
''
Tomino no jigoku '' 地獄富野 po polsku ''Piekło Tomino'' , to
przerażający japoński wiersz, napisany przez Yomota Inuhiko. Opowiada on
historię tytułowego Tomino, który trafił do piekła. Tekst ten znalazł się w
książce ''Serce jak toczący kamień''.
Dlaczego jest taki straszny?
Podobno po
przeczytaniu go na głos w oryginalnej wersji, czytelnik umiera w
niewyjaśnionych okolicznościach lub towarzyszy mu seria dziwnych i
niebezpiecznych zdarzeń zagrażających życiu.
Czy to prawda?
Na ten temat zdania
są podzielone, część osób pisze, że po przeczytaniu nic im się nie dzieję, a
druga część przestrzega, aby nie czytać tego wiersza, bo mimo, że żyją to
ciągle ulegają wypadkom na każdym kroku, dręczą je koszmary lub bezsenność i złe
samopoczucie. Więc, każdy sam powinien zdecydować, czy jest to prawda czy nie.
Osobiście wierzę w takie klątwy i nie odważyłam się tego przeczytać na głos, a
Wy? Napiszcie mi w komentarzach, czy się odważyliście! Pamiętajcie, że to
''działa'' tylko po japońsku!
Sayonara!
じゃあね
じゃあね
Polska wersja
"Starsza siostra rzygnęła krwią
Młodsza pluła ogniem
Słodki Tomino wypluł drogocenne
kamienie
Tomino umarł samotnie i spadł do piekła
Piekło, ciemność, tu nie ma kwiatów
Czy to starsza siostra łka?
Liczba czerwonych pręg budzi niepokój
Łkanie, uderzanie, tłuczenie
Nie można zawrócić ze ścieżki do
wiecznego piekła
Błaganie o przewodnika do piekielnych
ciemności
Od złotej owcy, od słowika
Ile zostało w skórzanej torbie
Przygotowania do niekończącej się
podróży do piekła
W lasach i dolinach jest wiosna
Siedem zakrętów w ciemność doliny
piekielnej
W klatce słowik, w wózku owca
W oczach słodkiego Tomina tylko łzy
Płacz, słowik, dla drzew, dla deszczu
Wypowiedzenie miłości dla twojej
siostry
Echa twego płaczu niosą się przez
piekło
A ogniście czerwone kwiaty kwitną
Przez siedem gór i dolinę piekielną
Słodki Tomino podróżuje samotnie
Aby powitać cię w piekle
Migotanie kolców iglanej góry
Zrób świeże nakłucia w ciele
To znak dla słodkiego Tomino"
Japońska wersja
''Ane wa chi wo haku,
imoto wa hihaku,
kawaii tomino wa tama wo haku
hitori jihoku ni ochiyuku tomino,
jigoku kurayami hana mo naki.
muchi de tataku wa tomino no aneka,
muchi no shubusa ga ki ni kakaru.
tatake yatataki yare tataka zutotemo,
mugen jigoku wa hitotsu michi.
kurai jigoku e anai wo tanomu,
kane no hitsu ni, uguisu ni.
kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo, mugen jigoku no tabishitaku.
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
kurai jigoku tanina namagari.
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji, kawaii tomino no me niya namida.
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni
imouto koishi to koe ga giri.
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
kitsunebotan no hana ga saku.
jigoku nanayama nanatani meguru,
kawaii tomino no hitoritabi.
jigoku gozarabamo de kitetamore,
hari no oyama no tomebari wo.
akai tomehari date niwa sasanu,
kawaii tomino no mejirushin. ''
kawaii tomino wa tama wo haku
hitori jihoku ni ochiyuku tomino,
jigoku kurayami hana mo naki.
muchi de tataku wa tomino no aneka,
muchi no shubusa ga ki ni kakaru.
tatake yatataki yare tataka zutotemo,
mugen jigoku wa hitotsu michi.
kurai jigoku e anai wo tanomu,
kane no hitsu ni, uguisu ni.
kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo, mugen jigoku no tabishitaku.
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
kurai jigoku tanina namagari.
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji, kawaii tomino no me niya namida.
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni
imouto koishi to koe ga giri.
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
kitsunebotan no hana ga saku.
jigoku nanayama nanatani meguru,
kawaii tomino no hitoritabi.
jigoku gozarabamo de kitetamore,
hari no oyama no tomebari wo.
akai tomehari date niwa sasanu,
kawaii tomino no mejirushin. ''
姐姐吐血,
妹妹呼吸著火
而可愛的小富野
只是吐珠寶。
妹妹呼吸著火
而可愛的小富野
只是吐珠寶。
獨自一人的富野
落入地獄,
地獄一片漆黑,
連花也沒有。
落入地獄,
地獄一片漆黑,
連花也沒有。
是富野的大姐姐
打他嗎?
鞭打的目的
在他的腦海縈繞。
打他嗎?
鞭打的目的
在他的腦海縈繞。
綁紮和捶打他,啊!
但從來沒有打死他。
通往阿鼻地獄的肯定路徑就是,
永恆的地獄。
但從來沒有打死他。
通往阿鼻地獄的肯定路徑就是,
永恆的地獄。
進入那黑暗的地獄
引導他,現在,我向
金羊、
夜鶯禱告。
引導他,現在,我向
金羊、
夜鶯禱告。
他把多少錢
放在皮套
為他跋涉準備去
永恆的地獄?
放在皮套
為他跋涉準備去
永恆的地獄?
春天來了
來到山谷,來到樹木,
來到螺旋式深淵
的黑暗地獄。
來到山谷,來到樹木,
來到螺旋式深淵
的黑暗地獄。
在籠裡的夜鶯,
乘坐旅行車的綿羊,
和淚滿盈眶
的可愛小富野。
乘坐旅行車的綿羊,
和淚滿盈眶
的可愛小富野。
唱歌吧,夜鶯,
在廣袤飄渺的森林
他慘叫一聲,
只想念自己的妹妹。
在廣袤飄渺的森林
他慘叫一聲,
只想念自己的妹妹。
他絕望地嚎哭
呼應整個地獄
牡丹
打開金色的花瓣。
呼應整個地獄
牡丹
打開金色的花瓣。
地獄下的七座山
和七條河
全程都很孤單的
可愛小富野。
和七條河
全程都很孤單的
可愛小富野。
如果有人發現這地獄,
請來找我,
從針山
懲罰那些鋒利的尖刺 。
請來找我,
從針山
懲罰那些鋒利的尖刺 。
不是即興的
而是血紅色的針刺穿了肉體:
作為地獄般的路標
可愛的小富野。
而是血紅色的針刺穿了肉體:
作為地獄般的路標
可愛的小富野。
Cześć
OdpowiedzUsuńNowa seria wydaje się być ciekawa i na pewno będę jej wyczekiwała :)
Życzę ci dużo zdrówka.
pozdrawiam cieplutko i zapraszam
lu-na-tyk.blogspot.com
To z tym "Tomino's hell" to wierutna bzdura, zauważcie że zawsze pojawia się to z obrazem Yuko Tatsushimy (które może mieć tylko wspólnego, że oboje autorów pochodzi z Japonii). Fakt dzieło Yuko jest niepokojące (nawet przerażające), ale nie wiąże się z nim żadna klątwa. Wspominam o tym bo to jakaś bajeczka użytkowników internetu. Dlaczego ten obraz załączany jest do tej pasty, bo sam tekst nie powoduje niepokoju (buuuuu straszny wiersz, poderżnie Tobie gardło buuuu scary)
OdpowiedzUsuńNowa seria wydaje się dość ciekawa bo sama lubię czytać i opowiadać japońskie legędy. Życzę zdrówka 🥺🍇💜
OdpowiedzUsuń